Dr. Lucia V. Aranda
Dr. Lucia Aranda joined the CITS as its new director in August 2013. Dr. Aranda has done extensive work in translation and interpretation: she has been a translation examiner for the European Union, taught translation at the University of West Indies in Kingston, Jamaica, translated for television series such as "Off the Map", created translation and interpretation courses for the University of Hawai‘i, directed thesis on translation, and interpreted for Woody Nelson. Dr. Aranda is a Professor of Spanish in the Department of Languages and Literatures of Europe and the Americas, where she has served as Spanish Chair, Spanish Graduate Advisor, and Spanish Undergraduate Advisor. Dr. Aranda has received a number of teaching awards, such as the Frances Davis Award for Undergraduate teaching from UHM, the Excellence in Teaching Award from the Hawai‘i Association of Language Teachers and the Excellence in Teaching Award from the College of Languages, Linguistics & Literature at UHM. Besides translation studies, her areas of research are code-switching and US Latino literature. Dr. Aranda's publications include Handbook of Spanish-English Translation (UP of America, 2007) and Introducción a los estudios de traducción (UP of America, 2016). In addition to currently working on a Spanish edition, she is in the process of translating the novel Estas cosas pasan, by Spanish author Ana Manrique.
Dr. Suzanne M. Zeng, Community Liaison
Dr. Suzanne M. Zeng has been doing research and teaching at the University of Hawai‘i at Mānoa’s Center for Interpretation and Translation Studies (CITS) since 1992. Her courses, research and conference topics include the principles and theory of interpreting, medical and court interpreting, interpreting skills and techniques, and translation techniques, along with the practical aspects of working with interpreters and working with LEP individuals. She has conducted numerous workshops in Hawai‘i, and the Pacific on interpreter training, learning to work with interpreters, and language access. She has spent many years developing and conducting training programs for Micronesian, Marshallese and other Pacific island language speakers and is a sought-out speaker and trainer. As a member of the Supreme Court Committee for Court Interpreting for almost two decades, Dr. Zeng has been actively involved in establishing higher standards and certification for Hawai‘i State court interpreters. She also serves as a Governor-appointed Advisory Council member for the Office of Language Access for the State of Hawai‘i. Besides teaching, Dr. Zeng coordinates and interprets at various international conferences, in legal proceedings, business, medical and other community settings. She received her M.A. and Ph.D. in Chinese Linguistics from the University of Hawai‘i at Mānoa and holds Certificates in Chinese-English Simultaneous and Consecutive Interpreting.
to visit Suzanne Zeng's website.
Dr. Arboleda is also a poet and creative writer. Her works have appeared in Forbidden Fruit: Women Write the Erotic, Kung Ibig Mo: Love Poetry by Women, Essays on Women,
Dr. Pia Arboleda holds a Doctor of Arts degree in Language and
Literature (major in Literature), a master's degree in Language and
Literature (major in Filipino) and a Bachelor of Science in Commerce
(major in Marketing) from De La Salle University. For high school and
grade school, she went to St. Scholastica's College, Manila. She teaches Fil 435: Translation Theory and Practice, IP 237E: Phillippine History and Culture, IP 396: Philipine Folklore, IP 431: Rizal's Life and Writing, IP 368B: Philipine Film, among others. Dr. Arboleda started teaching in 1988 at age 22. Prior to joining UH, she served as Visiting Professor at Osaka University where she taught Southeast Asian Culture, Philippine Literature, Language and History for four and a half years. She was assistant professor in Filipino at University of the Philippines, Baguio, assistant professor in Filipino at University of the Philippines, Manila, and instructor at De La Salle University. She also taught gender studies at St. Scholastica's College, Manila.
Outside of the academy, she has served as Assistant Program Manager of CARE Philippines, Executive Director of Environmental Legal Defense (Endefense), Executive Director of Remedios AIDS Foundation, and External Affairs Officer at the Philippine Rural Reconstruction Movement (PRRM).
The Baguio We Know, Essays in Philippine Language and Literature, among others. She now produces multi-media instructional materials on Philippine folklore and films.
She currently serves as coordinator of the Filipino and Philippine Literature Program.
Prof. Jan Fried MS, CI, CT is a Professor and the Coordinator of the American Sign Language/Interpreter Education Program at the University of Hawai'i Kapi'olani Community College in Honolulu. She is also the co-coordinator of the Center On Responsive Education, a 4-year, federally-funded grant project that prepares educational paraprofessionals and interpreters to work in K-12 settings with children who are deaf/hard of hearing, disabled or are limited English proficient, and have complex needs. Jan holds a master's degree in Teaching Interpretation, is a trainer for the Hawai'i State Judiciary and presents extensively throughout Hawai'i, Micronesia, Guam, Saipan, American Samoa and the mainland US on various issues related to interpreter education, interpreting, and American Sign Language. She is also an interpreter in private practice.
Dr. Yumiko Tateyama
Dr. Yumiko Tateyama is Assistant Professor of Japanese in
the Department of East Asian Languages and Literatures, where she teaches
courses in Japanese language, pedagogy, pragmatics, and translation. Dr.
Tateyama received her MA in TESOL from the Monterey Institute of International
Studies and her MA and PhD in Japanese Language from the University of Hawai‘i at Mānoa. Her research
interests include pragmatics, language pedagogy, classroom discourse, and translation
and interpreting. Dr. Tateyama teaches Japanese-English translation courses, as well as our Summer Intensive Interpreter Training program, and she is a regular contributor
to the Center’s efforts to improve education and awareness about issues in translation
Julio C Rodriguez, (PhD, Iowa State University) is director of the Center for Language & Technology and of the Hawai‘i National Foreign Language Resource Center. He has a graduate degree in translation and interpretation from the Universidad Nacional de Cordoba, Argentina. Rodriguez has published and presented extensively on instructional technology and design-based research, and recently co-edited the first major publication on design-based research in computer-assisted language learning. He has over 25 years of experience in instructional design and technology integration into teaching and learning, and almost 15 years of experience directing programs for the enhancement of instruction through the use of relevant technologies. Within the broad area of instructional technology, he is primarily focused on faculty development programs, project-based learning, materials development, online course design, and design-based research. Rodriguez has lead and participated in over 20 grant-funded materials development projects including an award-winning online course. He is currently leading the implementation of professional development program improvement initiatives for faculty, such as the creation of interactive materials for student and faculty orientation to online instruction, the implementation of quality improvement activities for online courses, as well as the incorporation of electronic tools that enable project-based learning into online learning and faculty development contexts.
Dr. Puakea Nogelmeier is a Professor of Hawaiian Language at UH Mānoa, where he has taught for over 30 years. His degrees in Hawaiian language, Pacific Island Studies and Anthropology were all completed at UH, while beyond the university he trained in Hawaiian language, traditional dance, chant and literature. A prolific composer of Hawaiian poetry in both traditional and modern styles, his mele are widely performed and recorded. Dr. Nogelmeier works extensively with the many Hawaiian-language archives, rearticulating historical Hawaiian knowledge into fields of study today through research, translations, new presentations and reprinting of archival materials for publication and dissemination.
Lilia Qunidoza Santiago is Assistant Professor at the Department of Indo Pacific Languages and Literatures, College of Languages, Linguistics and Literatures at the University of Hawaii at Mānoa. She graduated with an A.B. English (cum laude) in 1971, an M.A. in Comparative Literature (1980) and a PhD in Philippine Studies (1990) from the University of the Philippines. She writes, teaches and does research in three languages: Ilokano, which is the lingua franca of Northern Luzon, Philippines, Tagalog/Filipino, the Philippine national language, and English. She has won numerous awards for her academic and creative writing in English and Filipino. At UH Mānoa she teaches Ilokano language and literature courses at all levels, as well as Philippine Studies courses in Philippine Drama, History, Art and Culture.
Nathalie Segeral is an assistant professor of French at the University of Hawai'i. She received a PhD in French and Francophone Studies from UCLA in 2012 and an M.A. in Comparative Literature and Translation Studies from the University of Wisconsin-Milwaukee, as well as a graduate degree in French-English biomedical translation from France. Her research revolves around issues of gender, memory, and trauma in contemporary French and Francophone literature, as well as gender and culture in translation. She is currently translating a book on the Kanak uprisings in New Caledonia (David Chappell's "The Kanak Awakening") and she teaches advanced translation, literature, and composition in the French division.
It is with great sadness that we announce the passing of Dr. Julius Soria this summer 2016. He will be sorely missed. Rest in peace, Julius.
Dr. Soria is an Assistant Professor of the Ilokano Language and Literature Program in the Department of Languages and Literatures at the University of Hawaii at Manoa (UHM). At the UHM Ilokano Program, he wears many hats, including academic advisor of the Ilokano Program and faculty co-advisor of Timpuyog, the Ilokano student-run organization. He serves on the boards of several cultural, community, and academic organizations, and volunteers much of his time promoting awareness and instilling pride of the Ilokano language and Philippine culture in the community.
His scholarly work focuses on culturally responsive curriculum and pedagogy as well as creating an academic discourse for heritage language learning, specifically Ilokano heritage learning. He has presented his various studies and researches in Hawaii, the Philippines, Australia, New Zealand, and the continental United States. He served as curriculum developer and consultant of the Ilokano language curriculum at Farrington and Waipahu High Schools through the UH Manoa GEAR UP Program.
Dr. Aurelio Solver Agcaoili
Dr. Agcaoili currently serves as program coordinator of
Ilokano. He received his doctorate in philosophy at the University the
Philippines. His other degrees are in philosophy (MA) and in
business administration (MBA). He did undergraduate degrees in philosophy
(PhB) and the classical arts (BA). He has been a translator and interpreter,
a lexicographer (with four volumes of dictionary to his name), and a
creative writer in three languages. He is an award-winning novelist and
fictionist, poet, and essayist. Fo a time, he was a journalist in Los
Angeles and Honolulu. He is also on the teaching staff of the University
of Hawaii Honors Program and teaches public policy and research.
Dr. Anastasia Kostetskaya
Anastasia Kotetskaya was born in Volograd, Russia, and received her undergraduate degrees in English Philology and Language Theory from Volgograd State Pedagogical University. She holds an MA in Russian Linguistics and a PhD in Russian Literature and Culture from Ohio State University. Anastasia is an Assistant professor of Russian at UH and teaches Russian Language, Culture and Film courses. She does cognitive-historical research on metaphor and iconicity of water in the arts of Russian Symbolism; she also works on memory of Stalingrad in Russian and German film.
Ayano Nishimura received her BA in Urdu at Tokyo University of Foreign Studies and minored in Teaching English as a Second Language. She went on to get a Master's Degree from the University of Hawai'i in Linguistics, and passed the Certification exam in Japanese-English Conference Interpreting in 1999. After interpreting as an in-house interpreter for both Merrill Lynch and Goldman Sachs in Japan, she returned to the US to continue her professional career. Ms. Hara has interpreted at numerous international conferences, from high-level government and military meetings, to business, legal, scientific and medical conferences. Her love for law motivated her to get her para-legal degree in 2013. She interprets in Federal and State courts, in civil litigation, academic circles and the like. Her wealth of experience as a professional interpreter, as well as her teaching history, makes Ms. Hara an asset to the Center's Summer Intensive Interpreter Training program.