FACULTY

Dr. Suzanne M. Zeng, Coordinator

Dr. Suzanne M. Zeng, Assistant Professor, has been doing research and teaching at the University of Hawai‘i at Mānoa’s Center for Interpretation and Translation Studies (CITS) since 1992. Her courses, research and conference topics include the principles and theory of interpreting, community, medical and court interpreting, interpreting skills and techniques, and translation techniques, along with the practical aspects of working with interpreters and working with LEP individuals. She has conducted numerous workshops in Hawai‘i as well as in the Pacific islands on interpreter training, working with interpreters, and language access. She has spent many years developing and conducting training programs for Micronesian, Marshallese and other Pacific island language speakers and is a sought-out speaker and trainer.  As a member of the Supreme Court Committee for Court Interpreting for almost two decades, Dr. Zeng has been actively involved in establishing higher standards and certification for Hawai‘i State court interpreters. She also serves as a Governor-appointed Advisory Council member for the Office of Language Access for the State of Hawai‘i. Besides teaching, Dr. Zeng coordinates and interprets at various international conferences, in legal proceedings, business, medical and other community settings.  She received her M.A. and Ph.D. in Chinese Linguistics from the University of Hawai‘i at Mānoa and holds Certificates in Chinese-English Simultaneous and Consecutive Interpreting.

   Click here to visit Suzanne Zeng's website.

Dr. Patricia Rolland

COOPERATING FACULTY

Dr. Pia Arboleda

Dr. Pia Arboleda holds a Doctor of Arts degree in Language and Literature (major in Literature), a master's degree in Language and Literature (major in Filipino) and a Bachelor of Science in Commerce (major in Marketing) from De La Salle University.  For high school and grade school, she went to St. Scholastica's College, Manila. She teaches Fil 435: Translation Theory and Practice, IP 237E: Phillippine History and Culture, IP 396: Philipine Folklore, IP 431: Rizal's Life and Writing, IP 368B: Philipine Film, among others. Dr. Arboleda started teaching in 1988 at age 22. Prior to joining UH, she served as Visiting Professor at Osaka University where she taught Southeast Asian Culture, Philippine Literature, Language and History for four and a half years. She was assistant professor in Filipino at University of the Philippines, Baguio, assistant professor in Filipino at University of the Philippines, Manila, and instructor at De La Salle University. She also taught gender studies at St. Scholastica's College, Manila. 

Outside of the academy, she has served as Assistant Program Manager of CARE Philippines, Executive Director of Environmental Legal Defense (Endefense), Executive Director of Remedios AIDS Foundation, and External Affairs Officer at the Philippine Rural Reconstruction Movement (PRRM).  

    Dr. Arboleda is also a poet and creative writer. Her works have appeared in Forbidden Fruit: Women Write the Erotic, Kung Ibig Mo: Love Poetry by Women, Essays on Women,   
    The Baguio We Know, Essays in Philippine Language and Literature, among others. She now produces multi-media instructional materials on Philippine folklore and films.    
    She currently serves as coordinator of the Filipino and Philippine Literature Program. 

Prof. Jan Fried  MS, CI, CT is a Professor and the Coordinator of the American Sign Language/Interpreter Education Program at the University of Hawai'i Kapi'olani Community College in Honolulu.  She is also the co-coordinator of the Center On Responsive Education, a 4-year, federally-funded grant project that prepares educational paraprofessionals and interpreters to work in K-12 settings with children who are deaf/hard of hearing, disabled or are limited English proficient, and have complex needs. Jan holds a master's degree in Teaching Interpretation, is a trainer for the Hawai'i State Judiciary and presents extensively throughout Hawai'i, Micronesia, Guam, Saipan, American Samoa and the mainland US on various issues related to interpreter education, interpreting, and American Sign Language. She is also an interpreter in private practice.


Dr. Yumiko Tateyama


Dr. Yumiko Tateyama is Assistant Professor of Japanese in the Department of East Asian Languages and Literatures, where she teaches courses in Japanese language, pedagogy, pragmatics, and translation. Dr. Tateyama received her MA in TESOL from the Monterey Institute of International Studies and her MA and PhD in Japanese Language from the University of Hawai‘i at Mānoa. Her research interests include pragmatics, language pedagogy, classroom discourse, and translation and interpreting. Dr. Tateyama teaches Japanese-English translation courses, as well as our Summer Intensive Interpreter Training program,  and she is a regular contributor to the Center’s efforts to improve education and awareness about issues in translation and interpreting. 





Dr. Julio Rodriguez

Julio C Rodriguez, (PhD, Iowa State University) is director of the Center for Language & Technology and of the Hawai‘i National Foreign Language Resource Center. He has a graduate degree in translation and interpretation from the Universidad Nacional de Cordoba, Argentina. Rodriguez has published and presented extensively on instructional technology and design-based research, and recently co-edited the first major publication on design-based research in computer-assisted language learning. He has over 25 years of experience in instructional design and technology integration into teaching and learning, and almost 15 years of experience directing programs for the enhancement of instruction through the use of relevant technologies. Within the broad area of instructional technology, he is primarily focused on faculty development programs, project-based learning, materials development, online course design, and design-based research. Rodriguez has lead and participated in over 20 grant-funded materials development projects including an award-winning online course. He is currently leading the implementation of professional development program improvement initiatives for faculty, such as the creation of interactive materials for student and faculty orientation to online instruction, the implementation of quality improvement activities for online courses, as well as the incorporation of electronic tools that enable project-based learning into online learning and faculty development contexts. 
  

Dr. M. Puakea Nogelmeier


Dr. Puakea Nogelmeier is a Professor of Hawaiian Language at UH Mānoa, where he has taught for over 30 years. His degrees in Hawaiian language, Pacific Island Studies and Anthropology were all completed at UH, while beyond the university he trained in Hawaiian language, traditional dance, chant  and literature. A prolific composer of Hawaiian poetry in both traditional and modern styles, his mele are widely performed and recorded. Dr. Nogelmeier works extensively with the many Hawaiian-language archives, rearticulating historical Hawaiian knowledge into fields of study today through research, translations, new presentations and reprinting of archival materials for publication and dissemination. 





Dr. Nathalie Segeral

Nathalie Segeral is an assistant professor of French at the University of Hawai'i. She received a PhD in French and Francophone Studies from UCLA in 2012 and an M.A. in Comparative Literature and Translation Studies from the University of Wisconsin-Milwaukee, as well as a graduate degree in French-English biomedical translation from France. Her research revolves around issues of gender, memory, and trauma in contemporary French and Francophone literature, as well as gender and culture in translation. She is currently translating a book on the Kanak uprisings in New Caledonia (David Chappell's "The Kanak Awakening") and she teaches advanced translation, literature, and composition in the French division. 




 


Dr. Aurelio Solver Agcaoili

Dr. Agcaoili currently serves as program coordinator of Ilokano. He received his doctorate in philosophy at the University the Philippines. His other degrees are in   philosophy (MA)  and in business administration (MBA). He did undergraduate degrees in philosophy (PhB) and the classical arts (BA). He has been a translator and interpreter, a lexicographer (with four volumes of dictionary to his name), and a creative writer in three languages. He is an award-winning novelist and fictionist, poet, and essayist. Fo a time, he was a journalist in Los Angeles and Honolulu. He is also on the teaching staff of the University of Hawaii Honors Program and teaches public policy and research.
 



LANGUAGE CONSULTANTS
Dr. Anastasia Kostetskaya 

Anastasia Kotetskaya was born in Volograd, Russia, and received her undergraduate degrees in English Philology and Language Theory from Volgograd State Pedagogical University. She holds an MA in Russian Linguistics and a PhD in Russian Literature and Culture from Ohio State University. Anastasia is an Assistant professor of Russian at UH and teaches Russian Language, Culture and Film courses. She does cognitive-historical research on metaphor and iconicity of water in the arts of Russian Symbolism; she also works on memory of Stalingrad in Russian and German film. 







Ayano Hara Nishimura

Ayano Nishimura received her BA in Urdu at Tokyo University of Foreign Studies and minored in Teaching English as a Second Language. She  went on to get a Master's Degree from the University of Hawai'i in Linguistics, and passed the Certification exam in Japanese-English Conference Interpreting in 1999.  After interpreting as an in-house interpreter for both Merrill Lynch and Goldman Sachs in Japan, she returned to the US to continue her professional career. Ms. Hara has interpreted at numerous international conferences, from high-level government and  military meetings, to business, legal, scientific and medical conferences. Her love for law motivated her to get her para-legal degree in 2013. She interprets in Federal and State courts, in civil litigation, academic circles and the like. Her wealth of experience as a professional interpreter, as well as her teaching history, makes Ms. Hara an asset to the Center's Summer Intensive Interpreter Training program.