SIIT‎ > ‎

SIIT 2019 Faculty

Dr. Suzanne M. Zeng, Program Coordinator

Dr. Suzanne M. Zeng has been doing research and teaching at the University of Hawai‘i at Mānoa’s Center for Interpretation and Translation Studies (CITS) since 1992. Her expertise include the principles and theory of interpreting, medical and court interpreting, interpreting skills and techniques, and translation techniques, along with the practical aspects of working with interpreters and working with LEP individuals.  As a member of the Supreme Court Committee for Court Interpreting for almost two decades, Dr. Zeng has been actively involved in establishing higher standards and certification for Hawai‘i State court interpreters. She also serves as a Governor-appointed Advisory Council member for the Office of Language Access for the State of Hawai‘i. Besides teaching, Dr. Zeng coordinates and interprets at various international conferences, in legal proceedings, business, medical and other community settings.  She received her M.A. and Ph.D. in Chinese Linguistics from the University of Hawai‘i at Mānoa and holds Certificates in Chinese-English Simultaneous and Consecutive Interpreting.


Nicholas Zacherl, Spanish


Nicholas Zacherl is a certified professional conference, court, business, and medical interpreter practicing since 2001.  He has interpreted in hospitals, courts, business incubators, very successfully incubated businesses, international institutions and agencies, rushing rivers, robot factories, air-conditioned booths, noisy elevators, vineyards, speeding trains, on cliff-sides, and for scientists, prisoners, lawyers, researchers, statesmen, cultural icons, and, most importantly, everyday people.  Nicholas brings a very practical approach to his seminars, believing that the best lessons are drawn from practice, and that we never stop learning!


Ayano Hara Nishimura, Japanese

Ayano Hara Nishimura received her BA in Urdu at Tokyo University of Foreign Studies and minored in Teaching English as a Second Language. She went on to get a Master's Degree from the University of Hawai'i in Linguistics, and after training, passed the Certification exam in Japanese-English Conference Interpreting in 1999.  After interpreting as an in-house interpreter for both Merrill Lynch and Goldman Sachs in Japan, she returned to the US to continue her professional career. Ms. Nishimura has interpreted at numerous international conferences, from high-level government and  military meetings, to business, legal, scientific and medical conferences. Her love for law motivated her to get her para-legal degree in 2013. She interprets in Federal and State courts, in civil litigation, academic circles and the like. Her wealth of experience as a professional interpreter, as well as her teaching history, makes Ms. Nishimura an asset to the Center's Summer Intensive Interpreter Training program.


 Laura Burian, Mandarin

Professor Laura Burian received her M.A. degree in translation and interpretation (English/ Chinese) at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS). She has taught courses in consecutive and simultaneous interpretation as well as a multi-lingual practicum in interpretation at MIIS since 2000, and is currently Dean of the Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education.


Prior to coming to MIIS to teach, Burian worked as an in-house translator/ interpreter for the law firm of Skadden, Arps, Slate, Meagher, and Flom in Beijing in the 1990s, and has since maintained an active freelance career in the public, private, and non-profit sectors, with a wide range of prominent clients. Beyond this, Laura is also an active freelance violinist and fiddler. You can see her popular TEDx talk about the work of interpreters here.




Christiane Abel, French

Christiane Abel received her training as a translator and interpreter at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS). She has been a freelance translator/interpreter since 1995. She has been teaching consecutive and simultaneous interpretation at MIIS since 2001.

Besides her teaching, Christiane maintains a vibrant freelancing practice. Her clients include private companies, international organizations, and the US Department of State. She specializes in business and international aid projects. She was a staff translator for the Atlanta Committee for the Olympic Games in 1996 and spent a year in Tanzania, from 1997 to 1998, as a translator and an interpreter for the UN International Criminal Tribunal for Rwanda. During that time, she taught a consecutive interpretation course for Rwandan interpreters in Kigali, Rwanda.  Christiane has been ATA accredited since 1992, and has been an AIIC active member since 2010.




 


Serah Lee, Korean



Serah Lee Uchida 
received her BA from a Korean university, she came to the states for her Master's degree and received an MBA from the University of Hawaii in 2000. Having passed the Certification exam in Korean-English Simultaneous and Consecutive Conference Interpreting in 1999, she combined her business and interpreting  expertise and quickly acquired professional interpreting jobs, proving to be one of the top interpreters in Hawaii She has a wealth of experience interpreting for conferences,  military seminars, government officials, business negotiations and legal settings.  




Dr. Patricia Rolland, Admin Assistant

 Dr. Patricia Rolland is a professional interpreter and translator/editor between English and French. She received her PhD in Applied Linguistics from the  University of Western Australia and her Postgraduate Diploma in Translation from the University of Surrey (UK). Soon after, she received her distinguished NAATI-accreditation (National Australian Association of Translators and Interpreters) certificate.  Her translations have been seen internationally, from the London Olympics to Wall Street. She specializes in financial and general marketing, advertising public relations, and government documents.  She is a highly sought after translator, reviewer and tester of CAT (computer assisted translation) tools for translators. 
 
 In addition, Dr. Rolland is a Certified Conference interpreter, as well as a medical and Hawaii State court interpreter.

Comments