SIIT‎ > ‎

SIIT 2017 Faculty


Dr. Lucia V. Aranda, Spanish

Dr. Lucia Aranda joined the CITS as its director in August 2013. Dr. Aranda has done extensive work in translation and interpretation: she has been a translation examiner for the European Union, taught translation at the University of West Indies in Kingston, Jamaica, translated for television series such as "Off the Map", created translation and interpretation courses for the University of Hawai‘i, directed thesis on translation, and interpreted for Woody Nelson. Dr. Aranda is a Professor of Spanish in the Department of Languages and Literatures of Europe and the Americas, where she has  served as Spanish Chair, Spanish Graduate Advisor, and Spanish Undergraduate Advisor. Dr. Aranda has received a number of teaching awards, such as the Frances Davis Award for Undergraduate teaching from UHM, the Excellence in Teaching Award from the Hawai‘i Association of Language Teachers and the Excellence in Teaching Award from the College of Languages, Linguistics & Literature at UHM. Besides translation studies, her areas of research are code-switching and US Latino literature. Dr. Aranda's publications include 
Handbook of Spanish-English Translation (UP of America, 2007) and Introducción a los estudios de traducción (UP of America, 2016). In addition to currently working on a Spanish edition, she is in the process of translating the novel Estas cosas pasan, by Spanish author Ana Manrique. 

Dr. Suzanne M. Zeng, Mandarin

Dr. Suzanne M. Zeng has been doing research and teaching at the University of Hawai‘i at Mānoa’s Center for Interpretation and Translation Studies (CITS) since 1992. Her courses, research and conference topics include the principles and theory of interpreting, medical and court interpreting, interpreting skills and techniques, and translation techniques, along with the practical aspects of working with interpreters and working with LEP individuals.  As a member of the Supreme Court Committee for Court Interpreting for almost two decades, Dr. Zeng has been actively involved in establishing higher standards and certification for Hawai‘i State court interpreters. She also serves as a Governor-appointed Advisory Council member for the Office of Language Access for the State of Hawai‘i. Besides teaching, Dr. Zeng coordinates and interprets at various international conferences, in legal proceedings, business, medical and other community settings.  She received her M.A. and Ph.D. in Chinese Linguistics from the University of Hawai‘i at Mānoa and holds Certificates in Chinese-English Simultaneous and Consecutive Interpreting.

James Nolan, Spanish

James Nolan
has served as Deputy Director of the Interpretation, Meetings and Publishing Division of the United Nations, Head of Linguistic and Conference Services of the International Tribunal for the Law of the Sea, Chief of the UN Verbatim Reporting Service, UN Senior Interpreter, and Linguist/Legal Writer with The Garden City Group.  A graduate of the School of Translation and Interpretation of the University of Geneva and of New York Law School, Mr. Nolan is accredited also by the interpretation services of the the European Union, the U.S. State Department and the Canadian Government.  He is the author of the well-known book, Interpretation: Techniques and Exercises (Professional Interpreting in the Real World) (2005) and has contributed an important resource for Spanish court interpreters, Spanish-English/English-Spanish Pocket Legal Dictionary/Diccionario Juridico de Bolsillo Espanol-Ingles/Ingles-Espanol (2008).

Ayano Hara Nishimura, Japanese

Ayano Hara Nishimura received her BA in Urdu at Tokyo University of Foreign Studies and minored in Teaching English as a Second Language. She went on to get a Master's Degree from the University of Hawai'i in Linguistics, and after training, passed the Certification exam in Japanese-English Conference Interpreting in 1999.  After interpreting as an in-house interpreter for both Merrill Lynch and Goldman Sachs in Japan, she returned to the US to continue her professional career. Ms. Nishimura has interpreted at numerous international conferences, from high-level government and  military meetings, to business, legal, scientific and medical conferences. Her love for law motivated her to get her para-legal degree in 2013. She interprets in Federal and State courts, in civil litigation, academic circles and the like. Her wealth of experience as a professional interpreter, as well as her teaching history, makes Ms. Nishimura an asset to the Center's Summer Intensive Interpreter Training program.

Helen Xiaowen Deng, Mandarin

Xiaowen Deng is being sponsored by the Confucius Institute Hawaii and its partner, the Beijing Foreign Studies University .  Xiaowen Deng has a PhD in interpreting training in Translation Studies, Beijing Foreign Studies University, MA in Translation Theory and Practice, Beijing Foreign Affairs University, has been teaching English, translation and interpreting to undergraduates at Beijing Foreign Studies University, and working as a part-time translator and interpreter in China since 2003.

 Her research focuses on the teaching of translation and interpreting in an EFL classroom context, consecutive interpreting as well as interpreting quality. Among her research interests are language training and acquisition, social constructivism, action research, translation theory and functional linguistics. 

Corinne Imhauser, French

Corinne Imhauser earned her degree in conference interpretation from the University of Mons (Belgium) in French, English and Spanish. She has trained students in Brussels as well as interpreters from the European Commission (SCIC) and the European Parliament for about twenty years. She has conducted workshops around the world (India, Hong Kong, Taiwan, Vietnam, Venezuela, Italy, Hungary, and Spain), and taken part in research projects on interpretation with a number of European universities. She is also a voice coach and has developed specific stress management strategies for interpreters and public speakers. Besides interpretation, Ms. Imhauser has specialized in subtitling (open captions). She now works with several TV channels to train respeakers for the live production of closed captions through voice recognition. 

Serah Lee, Korean

Serah Lee Uchida 
received her BA from a Korean university, she came to the states for her Master's degree and received an MBA from the University of Hawaii in 2000. Having passed the Certification exam in Korean-English Simultaneous and Consecutive Conference Interpreting in 1999, she combined her business and interpreting  expertise and quickly acquired professional interpreting jobs, proving to be one of the top interpreters in Hawaii She has a wealth of experience interpreting for conferences,  military seminars, government officials, business negotiations and legal settings.